11月3日晚7点,上海大学朱振武教授、博导应邀来我校做“怎样做好文学翻译—从《达?芬奇密码》等系列小说的翻译实践谈起”的精彩学术报告。外语学院、人文学院、计科学院等200余名师生到会聆听了报告,学术报告会由外语学院党总支副书记吴春容主持。
朱振武教授巧用一连串的密码开始了他的精彩讲座,他批评了当前文学翻译的“假流”六种,谈到由于涉及意象、修辞、典故等很多方面,文学翻译对译者要求甚高,属翻译中最难者。然后,他联系自己丰富的翻译实践,提出汉语翻译“追求相似性”的翻译三原则和“三个保障”,并联系具体经典译例一一阐释。朱教授旁征博引,信手拈来,他厚实的文字功底和扎实的专业素养征服了听众,大家听得如痴如醉,教室里掌声阵阵。在讲座的最后,朱教授呼吁,学术上要对前辈持敬重之情,对后辈有奖掖之举,对同辈无相倾之意。希望大家共同努力,扬清激浊,营造译界的和谐。
学术报告结束后,在座的师生踊跃提问,与朱教授进行了广泛深入的交流。朱教授对我校学生视野的开阔和高质量的提问印象深刻,鼓励大家多读书,读好书,培养自己敏锐思考能力。此次学术报告使在座的师生受益匪浅,开阔了师生视野,提高了大家对科学研究的兴趣,为学院科研人才培养营造了良好的氛围。
为切实抓好外语学院学科建设,提高老师们的科研工作能力,外语学院11月4日上午8点30分特邀上海大学朱振武教授、博导给外语学院的老师们做科研专题讲座并座谈交流。
讲座在外语学院资料室--厚德楼102进行,讲座伊始,朱振武教授谈起他来自贡一天多的印象,人杰地灵,精致舒适。但他也告诫大家,眼光不要仅局限于自贡,要走出去,开阔视野,多与名家交流。
朱振武教授自己只用了五年多时间就完成了讲师到教授的“三级跳”,这样的成绩除了他自身悟性与努力,也得益于他摸索出的经验和方法。他以《学术研究的“术”与“数”》为题用PPT和大家分享了他的科研心得。“术”是指摸清学术研究路子,找到方法,“数”则指胸中有数,弄清底细。朱教授特别强调高校和教师个人的学术规划,建议大家从高校教师的价值评估体系着手,科研起步就得步入正轨,要做到“六个了解”;树立正确研究方向要有“三个符合”和全方位的“五个意识”。随后,朱教授就论文的具体撰写提出要有“三抓”,即抓新意,抓冷门,抓创新。论文切入则是“三个说”,顺着说,接着说,反着说。还有论文阐述的十二个“要”。朱教授还就论文的发表提了很多实用的建议。讲座最后,朱振武教授就学术研究的三昧,详细阐述了课题的选择与申报,科研整体规划与实施,就课题先期准备工作,选题,梯队构建,课题论证,编辑排版,调研咨询等毫无保留地和大家分享了他的科研心得和历程。在整个讲座中,朱教授用“深淘滩,低作堰”形象地建议大家不要固步自封,把自己局限在一个小空间里,要多参加学术会议,开拓眼界,阅读面不要仅局限于自己的专业,这样文章才大气,视野开阔,论文及课题的质量也能得到保证。
讲座结束后,在座老师还与朱教授就考博、科研方向选择等进行了深入交流。大家觉得这样近距离得到名家指点,实属难得,也是学院切实解决老师科研困惑的一项得力举措。
座谈会后,在外语学院领导陪同下,朱振武教授还参观了学校酿酒生物技术及应用四川省重点实验室,重点实验室主任罗惠波全程做了讲解。 (外语学院:吴春容)
朱振武教授简介:文学博士,外国文学与翻译博士后,中国认知诗学学会副会长,上海大学英美文学研究中心主任,学科带头人,学术委员会副主任,华东理工大博导,美国纽约大学、西弗吉尼亚大学、加州州立大学访高级访问学者。他还担任了包括作家协会、中国比较文学学会翻译研究会等11个研究机构的理事。朱振武教授是国家和教育部社科项目通讯评委,《上海大学学报》、《外国文学研究》等核心杂志审稿专家,北京大学等多家大学的特聘教授或客座教授,先后主持国家哲学社会科学规划项目两项、国家重大招标项目子项目一项及省部级科研项目多项,获得省部级奖项及翻译奖项8种。出版著作10种,编著50余种,译著20种,在各种核心期刊上发表专题学术论文170多篇,在《人民日报》、《光明日报》近十家重要报纸上发表时评及论文多篇,另有小说、诗歌等文学创作多种。他主持译介的《达·芬奇密码》、《天使与魔鬼》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项,中央电视台、中央电台、上海电视台等百余家媒体和网站对他专门报道。
(责任编辑:支果)



